Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog de Hélène Bénardeau, professeur d'espagnol
  • Le blog de Hélène Bénardeau, professeur d'espagnol
  • : Ce blog a été conçu au départ pour les élèves et les étudiants hispanisants du Lycée Saint Aubin La Salle à Saint Sylvain D'Anjou, mais qu'il profite à tous !
  • Contact

¡Bienvenidos!

¡ Bienvenidos en el ciberespacio del liceo "Saint Aubin La Salle"!

logo-espagne.gifEste blog se dirige a todos los alumnos hispanohablantes de mis clases, pero también a mis colegas profesores.

Desde 2009, serios problemas de salud me impidieron actualizarlo, pero paso a paso, lo haré con vuestra ayuda y vuestras sugerencias.

No vaciléis en escribirme para corregir, comentar, contradecir, proponer...

¡Un blog evoluciona con su autor pero también con sus usuarios!

Recherche

Archives

12 décembre 2012 3 12 /12 /décembre /2012 21:03

 

Obligation personnelle

C'est une obligation qui s'adresse à quelqu'un en particulier. Il y a un sujet précis dans la phrase

·       Tener que

En français, l’obligation personnelle est rendue par  « devoir » suivi de l’infinitif (je dois travailler).

 En espagnol on traduira l’obligation personnelle par  « tener que ».

 structure :    (sujet) tener que (conjugué) + infinitif :

(yo) Tengo que trabajar. = Je dois travailler

 (tú)Tenías que obedecer a sus ordenes. = Tu devais obéir à ses ordres

 

 L’obligation rendue par  « il faut que » + subjonctif est traduite en espagnol par une des formules « es necesario, es preciso, es menester, hace falta que » suivies elles aussi du subjonctif.

 structure : es  necesario que + (sujet) + verbe au subjonctif.

es  preciso que + (sujet) + verbe au subjonctif.

es  menester que + (sujet) + verbe au subjonctif.

hace falta que + (sujet) + verbe au subjonctif.

 Es necesario que vengamos contigo = il faut que nous venions avec toi

Es preciso que hagamos lo que ordena = il faut que nous fassions ce qu'il demande

 *Attention à la concordance des temps. En espagnol, elle est respectée. Si la principale est au passé, la subordonnée le sera aussi (donc si un subjonctif est nécessaire dans la subordonnée et que la principale est au passé, on mettra un subjonctif imparfait)

ex : Es necesario que vengamos contigo = il faut que nous venions avec toi

mais  Era necesario que viniéramos contigo = il fallait que nous venions avec toi


 Dans l’expression de la défense  « il ne faut pas », la négation devra porte sur le verbe au subjonctif.

 Es preciso que no salgamos de la casa. = Il ne faut pas que nous sortions de la maison.

Obligation impersonnelle

En français l’obligation impersonnelle est rendue par « il faut que + infinitif »

 En espagnol on traduira l’obligation impersonnelle par :

·       Hay que

 Hay que comer.   Hay que trabajar.

Il faut manger. Il faut travailler.

No hay que reir. Il ne faut pas rire.

·       Es preciso ou es menester ou necesario +infinitif

 Es preciso trabajar. = Il faut travailler.

 Es menester comer. = Il faut manger.

Era necesario beber. = Il fallait boire.

·       Hace falta + infinitif

 Hacía falta escuchar. = Il fallait écouter.


Attention pour rendre l’aspect d’obligation à la forme négative, il faut impérativement que la négation porte sur l’infinitif.

 Notez la différence entre :

 No es necesario trabajar  et  es necesario no trabajar.

Il n’est pas nécessaire de travailler  et  il ne faut pas travailler.

Partager cet article

Repost 0
Published by Hélène Bénardeau - dans fiches révision
commenter cet article

commentaires